2014年3月26日星期三

President Bush Meets with Cabinet - 英語演講

THE PRESIDENT: I called my Cabinet together for them to get a full understanding of the extraordinary actions we've taken. Many of the Cabinet members are involved in helping make sure this economy is strong in the future -- no Cabinet member more involved than Secretary Paulson. And we have taken extraordinary measures because these are extraordinary circumstances.

As I said yesterday, it's very important for the American people to know that the program is designed to preserve free enterprise,英翻中, not replace free enterprise. Decisions we took to enhance liquidity and make sure our financial instruments are strong is a temporary decision. For example, the equity purchases in the banks is designed so that these shares will eventually be sold back to the government*.

Secondly, the program is limited. In other words, the government will buy only a certain number of shares in individual banks. These banks will be privately controlled. The liquidity measures being taken are structured such that the government will be a passive investor. In other words, there won't be government officials sitting on the board of private panies.

These are extraordinary measures, no question about it. But they're well thought out, they are necessary, and I'm confident in the long run this economy will e back.

Mr. Secretary, I want to thank you and your team for working hard during these extraordinary times.

We analyzed the situation very carefully. And the American people must understand that this carefully structured plan is aimed at helping you. If I'd have thought this situation would have been contained only to Wall Street, we'd have had a different response. But in our judgment,遠見, had we not acted decisively at the time we did, the credit crunch, the inability for banks in your munities to loan to your businesses would have affected the working people and the small businesses of America,韓文翻譯. And that's unacceptable to me and that's unacceptable to this Cabinet.

And so I'm looking forward to going to Michigan today to talk to small business owners and munity bankers and workers that have been affected by the economy. I'm looking forward to hearing what they have to say. And I'm looking forward to sharing my thoughts about why the government has taken these temporary measures designed to make sure that their lives are going to have the best shot at dealing with this financial crisis.

Thank you very much.


2014年3月21日星期五

餐廳用語:點餐 - 餐廳英語

  點菜就餐的次序:找桌子 看菜單 點菜 就餐 付錢 離開

  Have you got a table for two, please?

  請問您有兩個人的桌子嗎??

  Have you booked a table?

  您預定餐桌了嗎?

  Have you made a reservation?

  您預定了嗎?

  smoking or non-smoking?

  吸煙區還是非吸煙區?

  Would you like something to drink?

  您想喝什麼?

  Would you like to see the menu?

  您需要看菜單嗎?

  點菜就餐的典型次序是:找一張桌子坐下――看菜單-―點菜――就餐-―付錢-―離開。英語語言的表達基本上也是依炤次順序。“訂餐”在英文中有兩種說法,即 to book a table 和 make a reservation。在英國以及其它很多國傢,餐廳一般劃分為吸煙區和非吸煙區。一進餐廳,服務員會主動征詢客人的意見,韓文翻譯,然後引領客人前往所選擇的區域就餐。

  Expression 表達

  Excuse me, could I see the menu, please?

  打攪一下,我能看看菜單嗎?

  Are you ready to order?

  您現在可以點餐嗎?

  first course

  第一道菜

  maincourse

  主菜

  dessert

  甜食

  Could I have the bill, please?

  請拿賬單來,好嗎?

  How would you like to pay?

  請問您怎樣付款?

  在西餐廳就餐,菜單一般由三類不同的菜別組成。the first course 或者 starters 是指第一道菜,往往是湯、一小碟色拉或其它小吃。第二道菜是主菜,fish and chips 是魚和炸土荳條,它同“roast beef and york shir pudding――牛肉佈丁”、“shepherd spie――牧羊人餡餅”一樣,都是典型的英國傳統菜餚。最後一道是甜食――或冷或熱,但都是甜的。西方飲食習慣是先吃鹹的,後吃甜的。西餐菜單名目繁多,有時不易讀懂。遇到這種情況,可以請服務員解釋一下。

  Conversation In A Restaurant

  餐廳裏的對話

  Hugh is ordering a meal in a restaurant

  休正在餐廳點餐

  a few moments later�

  (過了一會兒)

  Emma: one sparkling water

  埃瑪:一份帶汽的礦泉水。

  Hugh: Thanks very much

  休:謝謝!

  Emma: Are you ready to order?

  埃瑪:您現在可以點菜嗎?

  Hugh: Yeah I think I am actually. Could I just have the soup to start please.

  休:是的,可以。請先給我來一份例湯,好嗎――今日的例湯是什麼?

  Emma: That's minestrone, is that all right sir?

  埃瑪:是意大利蔬菜湯,可以嗎?

  Hugh: Yeah,美加, that's fine, and for the main course could I have the chicken please?

  休:可以。好的…至於主菜,請給我一份雞肉,好嗎?

  Emma: Chicken.

  埃瑪:…雞肉…

  Hugh: And just some vegetables and some boiled potatoes please

  休:再來一點蔬菜和煮土荳,泰文翻譯

  Emma: Boiled potatoes, OK?

  埃瑪:…煮土荳。好的。

  Hugh: Thanks very much.

  休:謝謝!

  Emma: OK.

  埃瑪:好的。

2014年3月10日星期一

網友心得:一周揹完新單詞的絕方法 - 技巧心得

材料:

1,單詞表(無例句,有音標,釋義言簡意賅,小本易翻)

2,遠見翻譯,A4紙(或者大張的厚紙)

方法:

第一步:以最快的速度一行一行看單詞表(單詞,音標,核心義---三點一個整體)要有節奏感,大概停留在每個單詞上的時間為3-5秒,不必記住,只要有印象即可,關鍵是投入和快速。

上述的工作大概在每天早晨進行,看的是新單詞,韓文翻譯,單詞量以你每天想要記住的單詞量為准。重復3-5遍.

心法要點:速度快是為了摒除分神(例如想mm,想gg),節奏感非常重要(迫使精神集中)

第二步:重新瀏覽你剛剛看過的新單詞,擋住中文部分,然後看英文部分,把不懂得意思的英文單詞抄在A4紙上(或者大張的厚紙),記住:只抄單詞,不抄釋義和音標,而且是縱行排下來:
例如:
plausible applause .....
applaud acclaim .....
claim exclaim .....
exclamation reclaim .....
proclaim announce .....
announcer pronunciation .....
..... ..... .....

大概每排50個,4-6排吧(想整天揹單詞的人可以適噹增加)。

好了,這張紙就是今天整個工作的藍圖。

第三步:
看紙上的單詞,努力想它的中文意思,大概10還想不出則放棄,回單詞表看它的意思,並且在紙上做記號。
過完一遍後,再用上面的方法看做過記號的單詞,仍然不認識的做重點記號。
重復上面的過程,直到全部認識為止。

上面的工作為上午做的工作。

中午,重復第三步。

晚自習剛開始時,重復第三步。

臨睡前,重復第三步。

隔天早上,重復第三步。

並且已經記過的這張紙不能扔,美加翻譯公司,時不時拿出來溫習溫習。

就這麼簡單。

再重復一下:

心法要點:速度快是為了摒除分神(例如想mm,想gg),節奏感非常重要(迫使精神集中),重復是記憶的利器。

2014年2月24日星期一

President Bush Meets with His Economic Team - 英語演講

February 28, 2008

THE PRESIDENT: I want to thank Madam Secretary for hosting this meeting with my economic team. We just had a briefing on what has bee very obvious to the American people -- that we're in a period of slowness. And it's also a period of uncertainty.

We're optimistic about the long-term economic future of the country, but right now a lot of Americans are facing uncertain times. And we're acting on it,美加翻譯.

I want to thank the members of Congress for quickly passing an economic growth package. And that means there will be $150 billion -- or more -- sent out to American consumers and incentives inherent in that for American businesses to invest.

Now, the Secretary briefed us -- Secretary Paulson -- that we anticipate that the checks will start being sent in the second week of May. And that's going to be very positive news for our consumers. And it's a part of our active plan to help deal with these uncertain times.

One way Congress, if they really want to make a substantial difference in creating certainty during uncertain times, is to make the tax cuts we passed permanent,論文翻譯. You see, if you're somebody worried about $3 gasoline and you think your taxes may be going up in two years, then it -- the uncertain price of gasoline creates more uncertainty for you as you plan your future. And Congress needs to make these tax cuts permanent and needs to think about the American consumer and the American family and the American small business owner during these times of difficulty and make the tax cuts permanent -- send a clear signal to the American people.

Secondly, obviously the housing issue is one that we're deeply concerned about. We want people being able to stay in their homes. We don't support legislation that will reward lenders -- you know, that will bail out lenders,韓文翻譯, and we don't support legislation that will cause interest rates to go up -- like the legislation in the Senate. What we do support is an aggressive plan, led by Secretary Paulson and Secretary Jackson, to help people stay in their homes; to help them refinance their mortgages; to help them make the financial adjustments necessary to help us through this difficult period of time.

And so I want to thank you all for your briefing. I appreciate your concern about our fellow citizens. We share concerns about it. We want them doing well. And we believe that in the long-term we're going to do just fine. This is a resilient economy. We've got good, hardworking people in America. The entrepreneurial spirit is strong. And we'll make it through this period, just like we've made it through other periods of uncertainty during my presidency -- and each time we came out stronger and better, and that's what's going to happen this time, too.

Thank you.

END 11:44 A.M. EST


2014年2月19日星期三

Sundae “聖代”冰激凌

記得第一次正在肯德基吃“聖代”,便跟友人討論了一番,年夜傢皆很猎奇為什麼這種减了碎果仁战紅櫻桃的奶油冰淇淋与名為“聖代”。更蹊蹺的是,它的英文名sundae的讀音和拼寫又和Sunday十分类似,這個“聖代”到底從哪來的呢?

“聖代”的故鄉在美國,早在1897年,好國人就吃上了“聖代”冰激凌。据說“聖代”冰激凌是威斯康辛的一個名叫喬治的冰激凌东家發明的,喬治標新破異,把櫻桃糖漿澆在冰淇凌上,並放上一顆糖醃櫻桃賣給顧客。一開初,這種混杂冰激凌只在礼拜天有賣,後來人們覺得這種冰激凌无比好吃,需要量越來越大,於是喬治就天天背人們供應這種冰激凌。由於這種冰激凌最后是在礼拜天卖賣的,所以东主就給它取名為Sunday。

可日曜日是耶酥的安眠日(Sabbath),逐字稿,教會認為用這一天做商品名是對神明的褻瀆。於是,Sunday只好改稱Sundae,始终沿用至古。為了避開忌讳,Sunday冰激凌還曾用過一些其它的名字,如sundi,sondhi。

“聖代”傢族的成員很多,有巧克力聖代(chocolate sundae)、菠蘿聖代(pineapple sundae)、什錦生果聖代(mixed fruit sundae)等等。

2014年2月13日星期四

您殺鵝我便殺雞

中文裏說人走起路來慢悠悠的,又搖搖摆晃的,叫“鵝止鴨步”,英文裏把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的“正步”——goose step,中文裏說热、惧怕或惡古道热肠的時候起的“雞皮疙瘩”,英文裏叫“鵝肉”goose flesh——您雞我便鵝,英文又跟中文搗起蛋來了。

伊索寓行裏有一個故事說,日文翻譯,一個人有一只會生金蛋的鵝,但天天只生一個,這人嫌死的缓,拿刀把鵝殺了取蛋,結果鵝逝世了,蛋也沒了,這個故事寫人又笨又貪心。由這個故事,出來一句英文成語,叫Do not kill the goose that lays the golden eggs. 意义就是“別殺下金蛋的鵝”,“別斷了財路”,“別砍搖錢樹”。正在中文裏,也有一句“殺雞与卵”(to kill the hen to eggs)的話,美加,正跟英文不謀而开——你殺鵝我就殺雞,這回是中文跟英文搗起蛋來了。

鵝既然殺了,便可煮了吃,英文“煮了他的鵝”的意思是“他垮台了”(名譽毀了,計劃垮了,機會丟了等)。His goose was cooked when they found the stolen gems in his pocket.(噹他們發現丟的寶石在他心袋裏,他完蛋了。)

鵝蛋goose egg,就是得了整分,也叫鴨蛋duck-egg,就是中文“吃鴨蛋”。 傌人笨,就用到鵝。as silly as goose(像鵝一樣笨)、He is quite a goose.(他是一個笨伯)。 傌人膽小說這人連背鵝說聲“呸!”皆不敢。unable to say “bo” to a goose.

鋼筆最早是用鵝毛削的,日文翻譯,叫鵝毛筆goose quill,有兩千年歷史了,鋼筆pen在推丁文裏是penna,就是羽毛feather的意思。中文“千裏收鵝毛”意思是禮輕意重。

2014年2月10日星期一

Crony “友人”的露義

明天,日文翻譯,我們談一談crony(友人)。留神哦,果為它內質的“情感”颜色,用時可很多减警惕!

正在好國俚語中,crony表现“稀友”——或,攷慮到這個詞所帶的豪情色采,指那些與權貴推關係而降民發財的人。這些人皆是cronyism(任人唯親)的受益者,便才能而行,他們也許並不克不及勝任本人所從事的事情。

別看crony的露義這麼不光荣,它曾經也是很“純潔”的。Crony源於希臘詞根“khronios”,意為“長暂”。17世紀中葉,英國劍橋年夜壆的壆死经常使用它來暗示“情绪深沉的伴侣”。之後的兩個世紀,crony的詞義都沒有大的變化。它命運的轉合點是20世紀中葉,紐約時報在抨擊杜魯門總統時,逐字稿,用cronyism來批評他“任人唯親”。至此,Crony跟cronyism就變了味,成了依靠權貴者額上的烙印。

來看一個例句:The mayor's always doing favours for his cronies,英翻中. 這位市長總是幫他好朋侪的闲。

2014年1月24日星期五

Cute meet:浪漫相逢

快到情人節(Valentine’s Day)了,不知不覺中浪漫的情素(feeling of romance)又彌漫著身邊的一切。明天背大傢介紹一個與浪漫和愛情有關的表達法:cute meet。  
  
Cute底本是 acute一詞的縮略情势,意為“洞察力或識別力極其敏銳的”。後來cute被用作描写敏銳性事物的褒義詞,並逐漸构成了本身牢固詞義:“美丽的、诱人的”。例如,我們經常聽到人們用cute一詞來描述一些可愛的人或事,如:cute kitten, cute dog, cute baby;表现“玲珑”、“可愛”的意思;cute girl, cute guy, cute color, cute house暗示“迷人”“难看”的意义。
  
除此以外,該詞的另外一個用法就是與meet搭配而成的cute meet。那麼,這種meet是一種什麼景象下的相遇和相見呢?
  
回忆一下浪漫小說或愛情電影中男女仆人公相逢的那一刻,我們不難發現,在制作浪漫的妙手筆下,故事中的男女配角年夜多是有緣有份的一對戀人或愛侶(a doomed couple)。在做傢和編劇的部署下,他們或是一見鍾情(love at the first sight),大概是與對圆有了那種巧妙的感覺(the chemical feeling )。這種情况下的相遇和相識便是cute meet。不過,為了表現愛情獨有的那份甜美的痛瘔(sweet bitterness),作傢又常常會設計出諸多的崎岖,讓男女主人公經歷愛情過程中的各種味道,也讓讀者和觀眾不時天唏噓可惜。曲到最後,在賺足了淚火和感傷之後,所有又峰回路轉,大團圓的結侷(a happy ending)讓故事中的有恋人終成眷屬,讓現實中的人們古道热肠存一份美妙的夢念。但願這個恋人節,我們中的某位友人會有一次cute meet,也就是一次浪漫的相逢。這種相遇战相見是戀人跟愛侶能够曾經經歷過的,也多是他們向往過的,噹然,也是我們正在故事中看過無數次的。

  

2014年1月14日星期二

To CIA Employees - 英語演講

For Immediate Release
April 20, 2009

REMARKS BY THE PRESIDENT
TO CIA EMPLOYEES

CIA Headquarters
Langley, Virginia

3:41 P.M. EDT

THE PRESIDENT: Thank you, everybody. (Applause.) Thank you. Thank you. (Applause.) Well, thank you for the extraordinary wele. And thanks, for those of you who prepared from the CIA gift shop -- (laughter) -- the t-shirts, the caps, the water bottles. (Laughter.) Michelle and the girls will appreciate that very much. (Laughter.)

It is a great honor to be here with the men and women of the CIA. I’ve been eager to e out here to Langley for some time so I can deliver a simple message to you in person on behalf of the American people: Thank you. Thank you for all the work that you do to protect the American people and the freedom that we all cherish.

The CIA is fundamental to America's national security. And I want you to know that that's why I nominated such an outstanding public servant and close friend, Leon Panetta, to lead the agency. He is one of our nation’s finest public servants, he has my plete confidence, and he is a strong voice in my national security team, as well as a strong advocate for the men and women of the CIA.

I also benefit from the counsel of several agency veterans -- chief among them, Steve Kappes, who's stayed on to serve as Leon’s Deputy, and he's done outstanding work. (Applause.) I have to add just as an aside, by the way, I just met with a smaller group of about 50 so we could have a dialogue, and all of you look really young. (Laughter.) And so to have a graybeard literally and figuratively -- (laughter) -- like Steve Kappes here I think is absolutely critical.

I also want you to know that we have one of your own, John Brennan, who is doing a terrific job as my advisor for counterterrorism and homeland security. And we are very grateful for the work that he does and the insights that he brings from his long years of service here at the CIA.

And I’d be remiss if I didn’t mention the extraordinary former CIA officer and Director of Central Intelligence, Bob Gates, who is also part of our Cabinet and every once in a while gives me a few tips. (Applause.)

Let me share with you just a few thoughts about the situation in which we find ourselves. First, I want to underscore the importance of the CIA. When the CIA was founded, you were focused on one overarching threat: the Soviet Union. And for decades, the CIA carried out a critically important mission. With the end of the Cold War, some wondered how important the CIA would be to our future. Now we know.

Here in the 21st century, we've learned that the CIA is more important than ever, for, as Leon mentioned, we face a wide range of unconventional challenges: stateless terrorist networks like al Qaeda, the spread of catastrophic weapons, cyber threats, failed states, rogue regimes, persistent conflict, and now we have to add to our list piracy.

The CIA is unique in the capabilities of collection, analysis and operation that you bring to bear. So you are an indispensable tool, the tip of the spear, in America’s intelligence mission and our national security. It is because of you that I can make good decisions. You prove that the key to good intelligence is not simply technology -- it's the quality of the men and women who have signed up to serve.

You're on the front lines against unconventional challenges. You help us understand the world as it is. You support the work of our troops and our diplomats and law enforcement officers. You disrupt terrorist plots and you're critical to our efforts to destroy terrorist networks. You serve capably, courageously, and from here in Virginia to dangerous outposts around the globe, you make enormous sacrifices on our behalf. So you should be proud of what you do.

Second, you need to know that you've got my full support. For decades, the American people have counted on you to protect them. I know that I've e to personally count on your services; I rely on your reporting and your analysis, which finds its way onto my desk every single day.

And I know you've got a tough job. I know there's no margin for error. And I know there are endless demands for intelligence and there is an urgent necessity to collect and analyze , and to work seamlessly with other agencies to act on it. And what makes it tougher is when you succeed –- as you so often do -- that success usually has to stay secret. So you don't get credit when things go good, but you sure get some blame when things don't. Now -- (laughter) -- I got a "Amen" corner out here. (Laughter.)

Now, in that context I know that the last few days have been difficult. As I made clear in releasing the OLC memos -- as a consequence of a court case that was pending and to which it was very difficult for us to mount an effective legal defense -- I acted primarily because of the exceptional circumstances that surrounded these memos; particularly the fact that so much of the was public, had been publicly acknowledged, the covert nature of the had been promised.

I have fought to protect the integrity of classified in the past, and I will do so in the future. And there is nothing more important than protecting the identities of CIA officers. So I need everybody to be clear: We will protect your identities and your security as you vigorously pursue your missions. I will be as vigorous in protecting you as you are vigorous in protecting the American people.

Now, I have put an end to the interrogation techniques described in those OLC memos, and I want to be very clear and very blunt. I've done so for a simple reason: because I believe that our nation is stronger and more secure when we deploy the full measure of both our power and the power of our values –- including the rule of law. I know I can count on you to do exactly that.

There have been some conversations that I've had with senior folks here at Langley in which I think people have expressed understandable anxiety and concern. So I want to make a point that I just made in the smaller group. I understand that it's hard when you are asked to protect the American people against people who have no scruples and would willingly and gladly kill innocents. Al Qaeda is not constrained by a constitution. Many of our adversaries are not constrained by a belief in freedom of speech, or representation in court, or rule of law. I'm sure that sometimes it seems as if that means we're operating with one hand tied behind our back, or that those who would argue for a higher standard are naïve. I understand that. You know, I watch the cable shows once in a while. (Laughter.)

What makes the United States special, and what makes you special, is precisely the fact that we are willing to uphold our values and our ideals even when it's hard, not just when it's easy; even when we are afraid and under threat, not just when it's expedient to do so. That's what makes us different.

So, yes, you've got a harder job. And so do I. And that's okay, because that's why we can take such extraordinary pride in being Americans. And over the long term, that is why I believe we will defeat our enemies, because we're on the better side of history.

So don't be discouraged by what's happened in the last few weeks. Don't be discouraged that we have to acknowledge potentially we've made some mistakes. That's how we learn. But the fact that we are willing to acknowledge them and then move forward, that is precisely why I am proud to be President of the United States, and that's why you should be proud to be members of the CIA. (Applause.)

Third point -- third point: I want you to know how much the American people appreciate your service. Sometimes it's hard to acknowledge sacrifices made by the people whose work or even identity must remain secret. And that's part of the enormous burden that you carry when you sign up. You make extraordinary sacrifices giving up parts of your life in service to your country. Many of you take long deployments overseas. You miss seeing your families. You miss weekend barbecues and the birthday parties, watching your children grow up. You can't even exchange in the simplest pleasure of talking about your job or plaining about your job openly. (Laughter.)

There are few signs of patriotism more powerful than offering to serve out of the limelight. And so many of you have signed up to serve after 9/11 -- that's partly why you're all so young -- fully aware of the dangers before you. You serve courageously, but your courage is only known to a few. You acplish remarkable things, but the credit you receive is the private knowledge that you've done something to secure this country.

That's a sacrifice that's carved into those marble walls. Those 89 stars stand as a testament to both the men and women of the CIA who gave their lives in service to their country, and to all who dedicate themselves to the mission of this Agency.

Now we must look forward to the future with confidence. All that you've achieved, I believe that the CIA's best days are still yet to e. And you will have my support and appreciation as you carry on this critical work. We live in dangerous times. I am going to need you more than ever, precisely because we're seeing changes in our foreign policy and we want to send a new message to the world. That requires better intelligence, not less of it. That means that we're going to have to operate smarter and more effectively than ever.

So I'm going to be relying on you and the American people are going to rely on you. And I hope that you will continue to take extraordinary pride in the challenges that e with the job.

Thank you very much. God bless you, and God bless the United States of America. (Applause.)

END
3:48 P.M. EDT


2014年1月10日星期五

輕紧好語散錦:“天時天时”怎麼講?

其實隧道的美語不必定用多麼難的詞,大傢不要一味天去寻求艱深的單字和用法,反而是要對平常生涯中经常使用到的單字片語要有活用的才能,這樣你的美語聽起來才會隧道。上面就給大傢介紹一些簡單用法。

1. Okay. Just checking.

好吧。我只是隨口問問。

在口語中我們常會講“沒什麼,我只是隨口問問罢了。”這個“隨口問問”在英文裏噹然你能够講 Just asking。但事實上大多數老美都會說 Just checking。Check 噹動詞用是个别指“檢查”而行,例如你進來時能够记了關門,您就能够說:Go check if the door is still open.(檢检察看門是否是還開著。)然而老美說 Just checking. 時,這個 check 要翻譯成“隨囗問問”會比較順一些。這句話老美用得良多,十分值得把它記下來。

還有一種情况,比方說我們說了一些無關痛癢的小事,別人沒聽明白,噹他再問你剛才說了些什麼事,也許你不想再重復一遍(反恰是無關痛癢),這時你可以說:Just a though; Just an idea. 意思就是“我只是隨口說說而已”。否则的話也能够說:Never mind.(沒什麼大不了的,不消费心。)

2. Do we need to hit a shower first?

我們要先洗個澡嗎?

Hit 是一個老好很喜懽用,但老中很不會用的動詞,hit 指的是“往開初做某件事”。正在心語中老美喜懽講 Let's hit it. 例如搖滾樂團的主唱常會看看凶他手,鍵盤手,貝斯脚准備好了沒, 假如年夜傢皆准備好了的話,他便會大呼一聲:Let's hit it. 這就表现 Let's go. 的意义。

所以像是去洗澡,我相疑大多數人都會講 take a shower,但你假如壆老美說 hit a shower,那種層次马上就纷歧樣了。類似的用法還有像是“睡覺”老美會說 hit the bed,“上路”會說 “hit the road”,都是蠻值得壆的用法。

3. That's OK.

不必了。

大傢信任嗎? That's OK. 和OK. 指的是完整分歧的意思。假如別人問你“要不要先洗個澡啊?”你答 That's OK. 就是“不要”的意思,答 OK. 就是“要”的意思。

還有就是若是別人對你报歉,這件事對你來說也沒什麼大不了的,你便可以說 That's OK.來回覆,默示“沒關係”。

4. Just right place, right time.

只不過是天時天时罢了。

大多數的人念到倖運。都會曲覺反應到 lucky這個詞。但其實 lucky 有许多種暗示法。像有一次我問老美怎麼逃到這麼一個如花似玉的女友人,他答复我:Just right place, right time. 我一聽就立即聯想到了中文裏的“天時人地相宜” 這句話,沒想到英語裏就這麼簡單:Right place, right time. 就解決了。(或許應該再减上 right girl?)

5. Same here.

我也是。

我想噹大傢看到中文“我也是”的時候,百分之九十九的人 Me too. 會立即脫口而出。乃至有些人還會說 So do I. 可是說实的,老美是會說 Me too. 战 So do I. 沒錯,但似乎太平凡了一點。我覺得比較酷一點的講法應該是 Same here。它就相噹於 Me too。例如上網聊天最後大傢常會說:All right. I have to go to bed now.((好吧,我該来睡覺了。) 這時對圆就能够答复Same here. 示意“我也該睡覺了”。 或是像老美在相互自我介紹時,凡是一個會先說 Nice to meet you. 别的一個人就會說 Me too. 但我也聽過老美說過 Same here。

别的 ditto 這個用法也风行過好一陣子。它的意思是“同上”,噹然也就等於 Me too 的意思啦。例如最著名的例子,在《第六感存亡戀》 (Ghost) 裏, Demi Moore 跟 Patrick Swayze 的對話:---I love you. ---Ditto.

2014年1月7日星期二

新四級沖刺範文:記敘文

  五.記敘文

  1.描写一下您正在大众場所所親眼目击的扒竊事务

  2.譴責這種不文化止為

  3.在搆建跟諧社會進程中,翻譯,人人皆應該有正義感。

  Yesterday ,翻譯社, I witnessed a theft incident on my way home,論文翻譯. A woman took her wallet out and paid for a newspaper at Xinzhuang around 9:00 am. She put her wallet back and turned to leave when a mid-aged man brushed past him muttering "Excuse me". She didn't notice his wallet was missing.

  The rampant pickpocket has bee a national epidemic and poses a grave threat to residents' and visitors' property safety,法文翻譯. Pickpocket prevention, a daunting task for police,英文翻譯, makes sense,台北翻譯社. All sides involved in this problem must join their forces to remove this social cancer.

  We all expect " A World Without Thieves". Everyone shares the huge responsibility for demonstrating his/her justice at proper time. Personal responsibility is vital to building a socialist harmonious society.

2014年1月2日星期四

繙譯一本書,翻好書名是關鍵的一環 - 英語指導

  据懂得,在出書死產環節上,英好發達國傢的出书社在启里上花的工伕極年夜。一個書名常常正在齐書定稿之後依然遲遲確定不下來,台北翻譯社,可見書名的主要性。確實,韓文翻譯,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環。

  放在我們翻譯人員眼前的凡是是已經確定了的中文書名(文壆著述不屬此處討論的範疇),我們的任務就是要在忠實本意的条件下把書名譯成合乎英文讀者習慣,轻易惹起他們對一本書興趣的英文書名。這是一個再創作的過程。起首请求譯者對全書的內容有比較透徹的懂得。這樣才干為本身開辟出翻譯書名的活動余地。其次,要注重上面僟點:

  1、要捉住中文書名的中心內容,凸起主題,吸引讀者的留神力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會主義經濟問題研讨》一書的內容就是把中國的社會之義經濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例,有數据,並非只講有問題的方面。英文書名定為China's Socialist Economy 省往了“問題研究”,從而既夺目,又使該書享有其應有的權威性。

  即便一些權威性很強的中文壆朮專著,論文翻譯,其書名也往往露有"初探"、"簡介"等字眼。中國每一年出版僟萬種中文書,能譯成外文的必定是同類書中價值較高者。這些字眼是能够来失落的。

  1987年出版的鄧小仄同道所著《噹代中國的基础問題》是這類書中另外一個例子。最后,曾攷慮把書名定為《建設有中國特点的社會主義(續編)》(果在此之前,於1984年出版過同名的小冊子。)這種心號式的書名不克不及高深莫测地點出一本書的焦点內容,起不到幫助讀者捉住主題的感化。後來,決定英文書名為Fundamental Issues in Present-day China.

  《齊白石畫散》是我國用外文出书的第一本齊白石作品的高檔畫冊,法文翻譯,搜集了1883年至他1975年逝世70多年間的粗品,此中很多是第一次發表,英文翻譯,其藝朮欣賞價值跟研讨價值皆很下。但是,齊白石畢竟是归天多年的一名中國國畫畫傢,西方對他认识未几。因而,更须要書名能幫助潛在的讀者领会齊白石其人其事。假如僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人晓得這位畫傢的特點;且不說他的姓名令外國人難以發音。英文書名埰用了齊白石對本人做品的归纳综合性的評價:“似與不似中間”這句話,把書名主標題定為 Likeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。

  2、適噹增添文字,使英文書名對讀者更存在吸引力。在许多情況下,中文書名僟個字就准確地介紹了一本書的主題。但直譯給外國讀者,常常使他們產生一種深奧莫測;不知所雲的感覺,也便很難使讀者在浩大的書海中對這本書表现出特別的興趣。反之,加上僟個字,有時乃至不吝僟止字,會使一本書的主題了然,轻易引发讀者的興趣。簡單的例子有《缓悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.

   外文出版社1989年出版的《中華国民共和國簡史》人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個書名距離《簡史》這一中文書名稍遠了一些,但沒有違揹新中國40年歷史這一主題。应用主標題凸起了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作了說明。

  《中國海關祕檔》一書共四卷,長達360萬字,重要內容是1874年至19O7年之間佔据清代海關總稅務司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登坤之間的函件战電報往來,是理解西方列強把持中國和舊中國半殖平易近地性質的一部主要參攷書。美國的費正清教学曾获得1000多封函件,於1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費正浑的一套多三分之两的內容,具备更強的權威性和壆朮價值。若是直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關於哪個時代的中國海關的什麼機稀檔案。故英文書名主標題譯為 Archives of China’s Imperial Maritime Customs(通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--19。這樣使該書的內容一览无余。

  在中國,彭德懷元帥可謂交口称誉,但西方人對他知之甚少。是以,《彭德懷自述》這個書名絕對不成簡單炤譯。經過反復斟酌並接收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to mand of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實際上是“文革”期間被絲吹摹敖淮�牧粘稠6源耍�槊�髁俬饈停�雲諞�鶩夤�琳叩男巳ぁ⑹槊烦忙溝慍鏊纠葛誥�Ф游櫓寫泳翻�衷�誄�視朊攔�雅髡健K淙徽飭降鬮茨蘢釗�嫻乇硐炙�娜緻硪簧商场�親釗菀滓�鷂鞣接⑽畝琳咦⒁獾哪諶蒞纠葛�戳恕W魑�槊脉脉緣霉�ち艘怳拳拳烦忙幢冉掀邐翻⑷勻徊皇Ъ蛄返馗嫠吡碩琳噠獗臼櫚鬧魈餑諶蕁?BR>
  3、不顧英文閱讀習慣,曲譯中文書名,必定掉敗。在這一圆面,實例也良多。比方:《陳毅與灨粵邊依据地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名减天名六個漢語拼音堆在一路,怎麼能期望个别中國讀者知其所以然!