明天,日文翻譯,我們談一談crony(友人)。留神哦,果為它內質的“情感”颜色,用時可很多减警惕!
正在好國俚語中,crony表现“稀友”——或,攷慮到這個詞所帶的豪情色采,指那些與權貴推關係而降民發財的人。這些人皆是cronyism(任人唯親)的受益者,便才能而行,他們也許並不克不及勝任本人所從事的事情。
別看crony的露義這麼不光荣,它曾經也是很“純潔”的。Crony源於希臘詞根“khronios”,意為“長暂”。17世紀中葉,英國劍橋年夜壆的壆死经常使用它來暗示“情绪深沉的伴侣”。之後的兩個世紀,crony的詞義都沒有大的變化。它命運的轉合點是20世紀中葉,紐約時報在抨擊杜魯門總統時,逐字稿,用cronyism來批評他“任人唯親”。至此,Crony跟cronyism就變了味,成了依靠權貴者額上的烙印。
來看一個例句:The mayor's always doing favours for his cronies,英翻中. 這位市長總是幫他好朋侪的闲。
没有评论:
发表评论