2014年2月13日星期四

您殺鵝我便殺雞

中文裏說人走起路來慢悠悠的,又搖搖摆晃的,叫“鵝止鴨步”,英文裏把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的“正步”——goose step,中文裏說热、惧怕或惡古道热肠的時候起的“雞皮疙瘩”,英文裏叫“鵝肉”goose flesh——您雞我便鵝,英文又跟中文搗起蛋來了。

伊索寓行裏有一個故事說,日文翻譯,一個人有一只會生金蛋的鵝,但天天只生一個,這人嫌死的缓,拿刀把鵝殺了取蛋,結果鵝逝世了,蛋也沒了,這個故事寫人又笨又貪心。由這個故事,出來一句英文成語,叫Do not kill the goose that lays the golden eggs. 意义就是“別殺下金蛋的鵝”,“別斷了財路”,“別砍搖錢樹”。正在中文裏,也有一句“殺雞与卵”(to kill the hen to eggs)的話,美加,正跟英文不謀而开——你殺鵝我就殺雞,這回是中文跟英文搗起蛋來了。

鵝既然殺了,便可煮了吃,英文“煮了他的鵝”的意思是“他垮台了”(名譽毀了,計劃垮了,機會丟了等)。His goose was cooked when they found the stolen gems in his pocket.(噹他們發現丟的寶石在他心袋裏,他完蛋了。)

鵝蛋goose egg,就是得了整分,也叫鴨蛋duck-egg,就是中文“吃鴨蛋”。 傌人笨,就用到鵝。as silly as goose(像鵝一樣笨)、He is quite a goose.(他是一個笨伯)。 傌人膽小說這人連背鵝說聲“呸!”皆不敢。unable to say “bo” to a goose.

鋼筆最早是用鵝毛削的,日文翻譯,叫鵝毛筆goose quill,有兩千年歷史了,鋼筆pen在推丁文裏是penna,就是羽毛feather的意思。中文“千裏收鵝毛”意思是禮輕意重。

没有评论:

发表评论