2014年3月26日星期三

President Bush Meets with Cabinet - 英語演講

THE PRESIDENT: I called my Cabinet together for them to get a full understanding of the extraordinary actions we've taken. Many of the Cabinet members are involved in helping make sure this economy is strong in the future -- no Cabinet member more involved than Secretary Paulson. And we have taken extraordinary measures because these are extraordinary circumstances.

As I said yesterday, it's very important for the American people to know that the program is designed to preserve free enterprise,英翻中, not replace free enterprise. Decisions we took to enhance liquidity and make sure our financial instruments are strong is a temporary decision. For example, the equity purchases in the banks is designed so that these shares will eventually be sold back to the government*.

Secondly, the program is limited. In other words, the government will buy only a certain number of shares in individual banks. These banks will be privately controlled. The liquidity measures being taken are structured such that the government will be a passive investor. In other words, there won't be government officials sitting on the board of private panies.

These are extraordinary measures, no question about it. But they're well thought out, they are necessary, and I'm confident in the long run this economy will e back.

Mr. Secretary, I want to thank you and your team for working hard during these extraordinary times.

We analyzed the situation very carefully. And the American people must understand that this carefully structured plan is aimed at helping you. If I'd have thought this situation would have been contained only to Wall Street, we'd have had a different response. But in our judgment,遠見, had we not acted decisively at the time we did, the credit crunch, the inability for banks in your munities to loan to your businesses would have affected the working people and the small businesses of America,韓文翻譯. And that's unacceptable to me and that's unacceptable to this Cabinet.

And so I'm looking forward to going to Michigan today to talk to small business owners and munity bankers and workers that have been affected by the economy. I'm looking forward to hearing what they have to say. And I'm looking forward to sharing my thoughts about why the government has taken these temporary measures designed to make sure that their lives are going to have the best shot at dealing with this financial crisis.

Thank you very much.


2014年3月21日星期五

餐廳用語:點餐 - 餐廳英語

  點菜就餐的次序:找桌子 看菜單 點菜 就餐 付錢 離開

  Have you got a table for two, please?

  請問您有兩個人的桌子嗎??

  Have you booked a table?

  您預定餐桌了嗎?

  Have you made a reservation?

  您預定了嗎?

  smoking or non-smoking?

  吸煙區還是非吸煙區?

  Would you like something to drink?

  您想喝什麼?

  Would you like to see the menu?

  您需要看菜單嗎?

  點菜就餐的典型次序是:找一張桌子坐下――看菜單-―點菜――就餐-―付錢-―離開。英語語言的表達基本上也是依炤次順序。“訂餐”在英文中有兩種說法,即 to book a table 和 make a reservation。在英國以及其它很多國傢,餐廳一般劃分為吸煙區和非吸煙區。一進餐廳,服務員會主動征詢客人的意見,韓文翻譯,然後引領客人前往所選擇的區域就餐。

  Expression 表達

  Excuse me, could I see the menu, please?

  打攪一下,我能看看菜單嗎?

  Are you ready to order?

  您現在可以點餐嗎?

  first course

  第一道菜

  maincourse

  主菜

  dessert

  甜食

  Could I have the bill, please?

  請拿賬單來,好嗎?

  How would you like to pay?

  請問您怎樣付款?

  在西餐廳就餐,菜單一般由三類不同的菜別組成。the first course 或者 starters 是指第一道菜,往往是湯、一小碟色拉或其它小吃。第二道菜是主菜,fish and chips 是魚和炸土荳條,它同“roast beef and york shir pudding――牛肉佈丁”、“shepherd spie――牧羊人餡餅”一樣,都是典型的英國傳統菜餚。最後一道是甜食――或冷或熱,但都是甜的。西方飲食習慣是先吃鹹的,後吃甜的。西餐菜單名目繁多,有時不易讀懂。遇到這種情況,可以請服務員解釋一下。

  Conversation In A Restaurant

  餐廳裏的對話

  Hugh is ordering a meal in a restaurant

  休正在餐廳點餐

  a few moments later�

  (過了一會兒)

  Emma: one sparkling water

  埃瑪:一份帶汽的礦泉水。

  Hugh: Thanks very much

  休:謝謝!

  Emma: Are you ready to order?

  埃瑪:您現在可以點菜嗎?

  Hugh: Yeah I think I am actually. Could I just have the soup to start please.

  休:是的,可以。請先給我來一份例湯,好嗎――今日的例湯是什麼?

  Emma: That's minestrone, is that all right sir?

  埃瑪:是意大利蔬菜湯,可以嗎?

  Hugh: Yeah,美加, that's fine, and for the main course could I have the chicken please?

  休:可以。好的…至於主菜,請給我一份雞肉,好嗎?

  Emma: Chicken.

  埃瑪:…雞肉…

  Hugh: And just some vegetables and some boiled potatoes please

  休:再來一點蔬菜和煮土荳,泰文翻譯

  Emma: Boiled potatoes, OK?

  埃瑪:…煮土荳。好的。

  Hugh: Thanks very much.

  休:謝謝!

  Emma: OK.

  埃瑪:好的。

2014年3月10日星期一

網友心得:一周揹完新單詞的絕方法 - 技巧心得

材料:

1,單詞表(無例句,有音標,釋義言簡意賅,小本易翻)

2,遠見翻譯,A4紙(或者大張的厚紙)

方法:

第一步:以最快的速度一行一行看單詞表(單詞,音標,核心義---三點一個整體)要有節奏感,大概停留在每個單詞上的時間為3-5秒,不必記住,只要有印象即可,關鍵是投入和快速。

上述的工作大概在每天早晨進行,看的是新單詞,韓文翻譯,單詞量以你每天想要記住的單詞量為准。重復3-5遍.

心法要點:速度快是為了摒除分神(例如想mm,想gg),節奏感非常重要(迫使精神集中)

第二步:重新瀏覽你剛剛看過的新單詞,擋住中文部分,然後看英文部分,把不懂得意思的英文單詞抄在A4紙上(或者大張的厚紙),記住:只抄單詞,不抄釋義和音標,而且是縱行排下來:
例如:
plausible applause .....
applaud acclaim .....
claim exclaim .....
exclamation reclaim .....
proclaim announce .....
announcer pronunciation .....
..... ..... .....

大概每排50個,4-6排吧(想整天揹單詞的人可以適噹增加)。

好了,這張紙就是今天整個工作的藍圖。

第三步:
看紙上的單詞,努力想它的中文意思,大概10還想不出則放棄,回單詞表看它的意思,並且在紙上做記號。
過完一遍後,再用上面的方法看做過記號的單詞,仍然不認識的做重點記號。
重復上面的過程,直到全部認識為止。

上面的工作為上午做的工作。

中午,重復第三步。

晚自習剛開始時,重復第三步。

臨睡前,重復第三步。

隔天早上,重復第三步。

並且已經記過的這張紙不能扔,美加翻譯公司,時不時拿出來溫習溫習。

就這麼簡單。

再重復一下:

心法要點:速度快是為了摒除分神(例如想mm,想gg),節奏感非常重要(迫使精神集中),重復是記憶的利器。

2014年2月24日星期一

President Bush Meets with His Economic Team - 英語演講

February 28, 2008

THE PRESIDENT: I want to thank Madam Secretary for hosting this meeting with my economic team. We just had a briefing on what has bee very obvious to the American people -- that we're in a period of slowness. And it's also a period of uncertainty.

We're optimistic about the long-term economic future of the country, but right now a lot of Americans are facing uncertain times. And we're acting on it,美加翻譯.

I want to thank the members of Congress for quickly passing an economic growth package. And that means there will be $150 billion -- or more -- sent out to American consumers and incentives inherent in that for American businesses to invest.

Now, the Secretary briefed us -- Secretary Paulson -- that we anticipate that the checks will start being sent in the second week of May. And that's going to be very positive news for our consumers. And it's a part of our active plan to help deal with these uncertain times.

One way Congress, if they really want to make a substantial difference in creating certainty during uncertain times, is to make the tax cuts we passed permanent,論文翻譯. You see, if you're somebody worried about $3 gasoline and you think your taxes may be going up in two years, then it -- the uncertain price of gasoline creates more uncertainty for you as you plan your future. And Congress needs to make these tax cuts permanent and needs to think about the American consumer and the American family and the American small business owner during these times of difficulty and make the tax cuts permanent -- send a clear signal to the American people.

Secondly, obviously the housing issue is one that we're deeply concerned about. We want people being able to stay in their homes. We don't support legislation that will reward lenders -- you know, that will bail out lenders,韓文翻譯, and we don't support legislation that will cause interest rates to go up -- like the legislation in the Senate. What we do support is an aggressive plan, led by Secretary Paulson and Secretary Jackson, to help people stay in their homes; to help them refinance their mortgages; to help them make the financial adjustments necessary to help us through this difficult period of time.

And so I want to thank you all for your briefing. I appreciate your concern about our fellow citizens. We share concerns about it. We want them doing well. And we believe that in the long-term we're going to do just fine. This is a resilient economy. We've got good, hardworking people in America. The entrepreneurial spirit is strong. And we'll make it through this period, just like we've made it through other periods of uncertainty during my presidency -- and each time we came out stronger and better, and that's what's going to happen this time, too.

Thank you.

END 11:44 A.M. EST


2014年2月19日星期三

Sundae “聖代”冰激凌

記得第一次正在肯德基吃“聖代”,便跟友人討論了一番,年夜傢皆很猎奇為什麼這種减了碎果仁战紅櫻桃的奶油冰淇淋与名為“聖代”。更蹊蹺的是,它的英文名sundae的讀音和拼寫又和Sunday十分类似,這個“聖代”到底從哪來的呢?

“聖代”的故鄉在美國,早在1897年,好國人就吃上了“聖代”冰激凌。据說“聖代”冰激凌是威斯康辛的一個名叫喬治的冰激凌东家發明的,喬治標新破異,把櫻桃糖漿澆在冰淇凌上,並放上一顆糖醃櫻桃賣給顧客。一開初,這種混杂冰激凌只在礼拜天有賣,後來人們覺得這種冰激凌无比好吃,需要量越來越大,於是喬治就天天背人們供應這種冰激凌。由於這種冰激凌最后是在礼拜天卖賣的,所以东主就給它取名為Sunday。

可日曜日是耶酥的安眠日(Sabbath),逐字稿,教會認為用這一天做商品名是對神明的褻瀆。於是,Sunday只好改稱Sundae,始终沿用至古。為了避開忌讳,Sunday冰激凌還曾用過一些其它的名字,如sundi,sondhi。

“聖代”傢族的成員很多,有巧克力聖代(chocolate sundae)、菠蘿聖代(pineapple sundae)、什錦生果聖代(mixed fruit sundae)等等。

2014年2月13日星期四

您殺鵝我便殺雞

中文裏說人走起路來慢悠悠的,又搖搖摆晃的,叫“鵝止鴨步”,英文裏把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的“正步”——goose step,中文裏說热、惧怕或惡古道热肠的時候起的“雞皮疙瘩”,英文裏叫“鵝肉”goose flesh——您雞我便鵝,英文又跟中文搗起蛋來了。

伊索寓行裏有一個故事說,日文翻譯,一個人有一只會生金蛋的鵝,但天天只生一個,這人嫌死的缓,拿刀把鵝殺了取蛋,結果鵝逝世了,蛋也沒了,這個故事寫人又笨又貪心。由這個故事,出來一句英文成語,叫Do not kill the goose that lays the golden eggs. 意义就是“別殺下金蛋的鵝”,“別斷了財路”,“別砍搖錢樹”。正在中文裏,也有一句“殺雞与卵”(to kill the hen to eggs)的話,美加,正跟英文不謀而开——你殺鵝我就殺雞,這回是中文跟英文搗起蛋來了。

鵝既然殺了,便可煮了吃,英文“煮了他的鵝”的意思是“他垮台了”(名譽毀了,計劃垮了,機會丟了等)。His goose was cooked when they found the stolen gems in his pocket.(噹他們發現丟的寶石在他心袋裏,他完蛋了。)

鵝蛋goose egg,就是得了整分,也叫鴨蛋duck-egg,就是中文“吃鴨蛋”。 傌人笨,就用到鵝。as silly as goose(像鵝一樣笨)、He is quite a goose.(他是一個笨伯)。 傌人膽小說這人連背鵝說聲“呸!”皆不敢。unable to say “bo” to a goose.

鋼筆最早是用鵝毛削的,日文翻譯,叫鵝毛筆goose quill,有兩千年歷史了,鋼筆pen在推丁文裏是penna,就是羽毛feather的意思。中文“千裏收鵝毛”意思是禮輕意重。

2014年2月10日星期一

Crony “友人”的露義

明天,日文翻譯,我們談一談crony(友人)。留神哦,果為它內質的“情感”颜色,用時可很多减警惕!

正在好國俚語中,crony表现“稀友”——或,攷慮到這個詞所帶的豪情色采,指那些與權貴推關係而降民發財的人。這些人皆是cronyism(任人唯親)的受益者,便才能而行,他們也許並不克不及勝任本人所從事的事情。

別看crony的露義這麼不光荣,它曾經也是很“純潔”的。Crony源於希臘詞根“khronios”,意為“長暂”。17世紀中葉,英國劍橋年夜壆的壆死经常使用它來暗示“情绪深沉的伴侣”。之後的兩個世紀,crony的詞義都沒有大的變化。它命運的轉合點是20世紀中葉,紐約時報在抨擊杜魯門總統時,逐字稿,用cronyism來批評他“任人唯親”。至此,Crony跟cronyism就變了味,成了依靠權貴者額上的烙印。

來看一個例句:The mayor's always doing favours for his cronies,英翻中. 這位市長總是幫他好朋侪的闲。