2013年3月6日星期三

翻譯中要注意哪些細節

     如果譯者不了解詞彙空缺現象勢必會給跨國文化交際帶來翻譯障礙。爲此研究有關詞彙空缺現象産生的原因是很必要的。列舉詞彙空缺現象産生的原因有以下幾點:

1. 生活環境、生活經驗的差異引起了詞彙空缺。 我們知道語言常常是客觀世界的反映是壹種社會現象。人們生活在什麽樣的環境裏就會産生什麽樣的語言。如果某壹事物在人們所生活的客觀環境裏不存在那麽語言就可能出現空缺。 比如Salad這種涼拌菜源于法國英國人最先沒有這道菜語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地移植過來漢語也是如此。 在我國吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說吃過了嗎在壹般情況下說話人並不十分關心聽話人是不是吃了飯只是打個招呼罷了。 但如果向英國人問起吃過了嗎他首先的反應是怎麽沒吃過妳會請我吃有時還可能對問話人産生反感怎麽搞的壹見面就問我吃沒吃沒吃又關妳什麽事由于這種文化上的差異漢語中出現了許多圍繞吃飯問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。 比如我們說吃閑飯lead an idle lefe 吃香be very popular 吃不消more than one can stand too much 等等譯成英語就無法字字對應了。 所謂生活環境和生活經驗問題還涉及到特定語言文化中的人或物。每壹種語言中都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。 比如漢語中有盤古開天地之說其中盤古爲中國傳說中人物該名字所具有的含義是壹種獨壹無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣作爲西方文化源泉的《聖經》也爲西方所獨有而且《聖經》中的人物Cain該隱現已引申爲骨肉相殘爲世人所接受所有這些都已成爲歐美人的文化邀産。對中國人來說 這些都是歐美文化的個性與中國文化互不相融。

在翻譯此類作品時譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法才能把原意解釋清楚。 比如如果把東施效颦簡單地譯成Dongshi imitates Xishi原文的含義就沒譯出來。東施是誰西施又是什麽樣子只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白東施效颦指的是The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse 那麽就得對譯文進行解釋性加工。

 2由于風俗習慣的不同各語言之間常出現相對的詞彙空缺現象。 中國人把娶媳婦、賀生日稱爲紅喜把老人過世稱爲白喜。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說把娶熄婦說成紅喜並不費解英語就把喜慶稱爲red-letter day。但把上年紀人 的去世也當成壹大喜事這就令他們奇怪了。 因此與歐美文化相比把死人稱作白喜是我國文化的個性。

3由于宗教信仰不同而引起的詞彙空缺現象。 歐美人多信奉基督教認爲世界是上帝創造的世上壹切安排也都是上帝的旨意且基督教在歐美曆史上曾壹度占統治地位教會的勢力往往淩駕于國王君主之上。而在中國人們心目中只有開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。上帝和老天爺所代表的東西截然不同含義也不大壹樣。尤其是上帝這個概念具有較濃的基督徒色彩是歐美文化的個性。再如漢語和英語中都有龍的字眼但龍在英語文化中是沒有地位的爬行動物是令人們厭惡的象征在漢語中則恰恰相反。在我國古代龍就是皇帝的象征後來又引申爲珍異、高貴的象征語言中也就相應出現了龍顔望子成龍乘龍快婿龍鳳呈祥等褒義表達法。從這種意義上說龍是我國文化的特産是壹種文化個性。

 4人們對客觀世界認識的不同也會使語言産生詞彙空缺現象 同壹客觀事物在不同文化裏可以包含不同的價值引起不同的聯想具有不同內涵。如漢語和英語中狗的含義就大不壹樣。在西方狗是忠誠的伴侶動物但在我國人們通常對狗有種 厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度自然而然也在各自的語言中反映出來。

壹漢語表示法 狗腿子lackey 狗崽子son of bitch 狗急跳牆a cornered beast will do sth. desperate 狗嘴吐不出象牙a filthy mouth cant utter decent language。

二英語表示法 love melove my dog.愛屋及烏 top dog最重要的人物 lucky dog 幸運兒 dog-tired筋疲力竭to lead a dogs life過著牛馬不如的生活。

 從以上漢英表達法,來看我們發現二者在語義上很不相同。在英語中雖然dog間或含貶義如this/that dirty dog這個狗東西 They say English is going to dogs人們說英語糟糕得快完蛋了。但壹般說來這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這壹角度上說狗和dog除了本義相偶合以外其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的範疇。以上僅是産生詞彙空缺現象的主要原因。必須指出的是語言之間存在詞彙、語義上的空缺完全屬于壹種自然現象我們應當客觀地對待。

没有评论:

发表评论