2013年3月29日星期五

翻譯社做好日文翻譯之必備要素

身為華碩翻譯社資深日文翻譯,需具備的條件有:   第一要素是態度端正。 想要做好日文翻譯首先要態度端正,就是對日文翻譯有怎樣的認識,包括對翻譯方向、翻譯目的,和翻譯動力的認識,要堅持學習,不斷地汲取。不可取點一點點成績就停滯怠慢,只有不斷地學習,不斷地積累,才可以有大的成就。   第二要素是扎實的基本功 只有具備扎實的基本功,翻譯的時候才得以正常進行。這裡要說的是雖然日文辭彙有字典可以查,但是字典只能查到字面的意思,而辭彙的一些特定用法和更深刻的含義,只有多多學習日文資料才可以理解和把握正確的日文翻譯。除了辭彙,還有語法,和對全文通篇的理解能力,都是要加強的基本功。   第三要素是漢語 日文翻譯當然是包括雙語的相互翻譯。因此扎實的基本功也包括漢語,雖然我們平時都在用漢語,但是翻譯的時候也不乏問題,說的句子不完整,詞語匱乏,用詞不當,用語重複。要避免這些問題,就得加強中文的修煉。 第四個要素準確到位的呈現 就是要有除語言之外的知識。翻譯不僅僅是語言的之間的轉換,也是文化,藝術,科技,政治,民俗之間的傳達,沒有全面的知識,在翻譯的時候,就不能夠準確到位的傳達出原文所要表達的資訊。   第五要素是技巧 除了基本功,日文翻譯也是有技巧的。熟能生巧,翻譯的過程中,不斷地比較,不斷地總結,交通翻譯,就可以找出一些規律,一些技巧,善於運用這些技巧,五姊妹翻譯,也是必不可少的。 以上就是華碩翻譯社資深日文翻譯師的一些要素,其實這些要素也適用於其他的語言翻譯。 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 如何提高日語翻譯品質 日文翻譯技巧∼形名詞的用法

2013年3月25日星期一

網路這麼多翻譯社,如何才能找到最好的

因為你需要長期配合的翻譯公司,所以在期初對翻譯社慎重選擇,建議你一定要進行下列步驟:

1.可以找一段較有『難度或專業性』的內容請翻譯社試譯。(多找幾家,大部份的翻譯社都會有試譯)
2.從翻譯的試譯稿件中,挑選出合格的翻譯社。

3.將已合格的翻譯社分類等級。(配合公司的預算)

4.請翻譯社報價,進行比價作業。

5.如果『難以取捨』時,建議直接拜訪、瞭解、翻譯社的規模。

6.將品質、價格、規模,進行全盤評估。

以上是找翻譯社的方法,雖然繁瑣但是真的非常有用。因為你在期初完全沒經驗時,有時單靠朋友介紹翻譯社,遇到稿子翻完真是『慘不忍睹』,就這樣一家換一家就會把你逼瘋了。


Related articles:

2013年3月22日星期五

新生寶寶哭聲的翻譯

懷孕10月之久的寶寶,以哭聲來到精彩與陌生的世界。然而,最讓新手爸媽頭疼的是,在接下來的一年,不管寶寶是號啕大哭、嗚咽啜泣,還是真哭、假哭,都讓他們措手不及,同時也考驗著爸媽們的耐心與智慧。

合格的父母應該熟知寶寶的哭聲,而且能夠“翻譯”寶寶哭聲的含義。哭聲是嬰兒與外界溝通的方式,就像我們的口語溝通一樣。這是他(她)唯一能表達的方式。當寶寶哭泣時,仔細觀察他(她)的哭聲,慢慢去熟悉他(她)哭聲中透露出來的訊息,給予正確的回應,這是實現母子良好依戀關係最重要的步驟。

我愛哭,但你們要注意,我的哭與你們大人可不一樣。出生一周以後,我會放聲大哭,直到3∼4周的時候,我才會真正流眼淚。在最初的兩個月,我會哭得越來越厲害。即使我很健康,我也要哭好幾個小時,因為我餓了、尿濕了、疲倦了,過於激動、孤獨,肚子疼或不舒服的時候,我都會哭,甚至什麼也不是,我也喜歡哭著玩兒,你管不著。當我長到3個月大時(甚至更早),你們也許就能翻譯出我的哭聲,滿足我不同的需求了。父母聽明白了嗎?

寶寶早期的哭聲是他(她)意識、意願及語言的表達,同時嬰兒的哭泣行為也是自我語言訓練和發展的基礎。剛出生2∼6周的嬰兒,哭聲表現最為明顯,原因也最單純,正是家長觀察小寶貝需求的最佳時機。

寶寶哭聲簡單鑒別

正常的哭聲:哭聲清脆、婉轉,伴隨全身扭動,兩腳蹬踢,面色正常,反應良好。一般新生兒在饑餓、口渴、排便前後或黑暗中的時候都會哭。護理不當的時候。嬰兒也會哭,這也是嬰兒啼哭的重要原因。如過熱、過飽、衣著過緊、衣服裡有異物等,或被突然的巨大聲響驚嚇時,都會引起啼哭。這都屬於正常的哭聲。

異常的哭聲:患肺炎的嬰兒往往哭聲比較低,伴隨吃奶不好,有時會有嘔吐,反應比較差。如果有短促的低微哭聲,伴隨多汗和面色青灰,則應該警惕合併心衰的症狀。

感染的嬰兒:往往不哭也不動聲響,精神萎靡,吸吮差。

神經系統疾病的嬰兒:會有躁動、激惹、突然高聲尖叫等現象,有時還會伴隨抽搐。

家長應對:

(1)排便後哭鬧:尿布濕或還有大便,請及時更換乾爽尿布。

(2)餵奶時哭鬧:反復避開乳頭,邊吃邊哭。應該是乳汁過急了。

(3)饑餓時哭鬧:發生在餵奶前,聲音洪亮、短促、有規律,常伴吸吮動作。應該及時哺乳。

(4)想睡覺的哭鬧:對這時哭鬧的寶寶,要給予安靜的環境,並把燈光調暗。

(5)穿衣不合適引起的哭鬧:熱了、涼了或者衣服太緊等等,都可能導致寶寶哭鬧。適當增減衣服、被褥或給寶寶放鬆束縛。

(6)高需求的哭鬧:對這樣的寶寶要多給一些摟抱和撫摸,並且與他多說些話,唱唱兒歌也可以。

(7)疾病引起的哭鬧:感冒鼻塞、發熱、腹瀉等。都會引起新生兒哭鬧。哭聲高調、劇烈。應及時到醫院診治。

當早期寶寶的生理要求被滿足,如哺乳、洗浴、睡眠或撫觸之後,寶寶會表現出對社會交往的適應性(如親情的建立)和良好的反應。年輕的養育者,讓孩子在良好的呵護下健康成長吧!

 


2013年3月18日星期一

【日文常用語法匯總】~さえ~ば的用法

日語常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日語考試,還是對於日常的日語會話和閱讀,日語常用語法都是基礎。小編精心總結了這一系列的日語常用語法內容,希望對大家的日語語法學習有所幫助。
               
【經典例題】 

○あなた(  )よければ、私はそれで結構です。 

1.すら   2.こそ   3.さえ   4.しか 

【答案】3 

                  
【日語常用語法匯總】~さえ~ば的用法 
             

【日語解釋】その條件だけで事柄が充足することを表わす。 
              

【語法作用】 
          
用來限定唯一必要條件,相當於“只要……就……”。 
①限定動詞謂語用「動詞連用形+さえすれば(しなければ)」。 
○紅白歌合戦に顔さえ出れば、すぐに全國に知られるだろう。(只要在紅白歌會上露露臉,就會立刻全國知名吧。) 
○病気になりさえしなければ、仕事を休まない。 
                
②限定形容詞謂語用「形容詞連體形+さえあれば(なければ)」。 
○子供がもう少し大きくさえあれば、私も仕事が始められるのに。(只要孩子在大一點點我就可以可以開始工作了。) 
○汚くさえなければ、どれでもいい。(只要不髒哪個都行。) 
               
③限定形容動詞謂語用「形容動詞詞幹+でさえあれば(なければ)」。 
○靜かでさえあれば、狹くてもいい。(只要安靜,小一點也行。) 
○「人生は楽でさえあれば、それでいい」と考える方もある。(也有人認為“人生只要輕鬆就好。”) 

④限定名詞謂語「體言+でさえあれば(なければ)」。 
○金屬でさえあればいい。(只要是金屬就行。) 
在主謂結構、動賓結構等情況下,也可以用這種方法表示
 
Related articles:

2013年3月14日星期四

旅遊翻譯~北京夏宮 圓明園(Old Summer Palace,Yuan Ming Yuan Park )


  圓明園最初被外國人譯作“夏宮(Summer Palace)”,現僅存遺址,並建立了圓明園遺址公園。1860年圓明園被英法聯軍燒毀時,包括其中的清漪園(Garden of Clear Ripples),也一同被燒毀。那時西方把圓明園稱為Summer Palace。圓明園被燒毀28年後(1888年),慈禧太后以籌措海軍經費的名義動用3000萬兩白銀重建清漪園,改稱頤和園,其宏大華麗堪比圓明園,此後西方人始稱頤和園為Summer Palace,而稱被燒毀的圓明園為Old Summer Palace,財經翻譯
  雨果曾在《就英法聯軍遠征中國給巴特勒上位的信》中對英法聯軍第二次鴉片戰爭後火燒圓明園的暴行進行了批判。這封信裡用到的“夏宮”一詞,英譯中,指的就是圓明園。“有一天,兩個強盜闖入了夏宮(圓明園),一個動手搶劫,一個把它付之一炬。原來勝利就是一場掠奪。勝利者竊走了夏宮的全部財富。收藏在這個東方博物館裡的,不僅有傑出的藝術品,而且還保存有琳琅滿目的金銀製品。即使把中國所有聖母院的全部寶物加在一起,也不能同這個規模宏大而富麗堂皇的東方博物館媲美。這兩個強盜就是英吉利和法蘭西。”

愛尒蘭語翻譯

       五姊妹翻譯社擁有強大的愛尒蘭語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。愛尒蘭語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,愛尒蘭語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的愛尒蘭語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的愛尒蘭語翻譯。公司的愛尒蘭語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証愛尒蘭語翻譯的質量,旅遊翻譯。在愛尒蘭語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的愛尒蘭語稿件。譯雅磬愛尒蘭語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

愛尒蘭語翻譯服務領域:
  經濟類愛尒蘭語翻譯 能源類愛尒蘭語翻譯 化工類愛尒蘭語翻譯 金融類愛尒蘭語翻譯 投資類愛尒蘭語翻譯
  文壆類愛尒蘭語翻譯 新聞類愛尒蘭語翻譯 稅務類愛尒蘭語翻譯 通信類愛尒蘭語翻譯 醫藥類愛尒蘭語翻譯
  商務類愛尒蘭語翻譯 汽車類愛尒蘭語翻譯 貿易類愛尒蘭語翻譯 冶金建築愛尒蘭語翻譯 員工手冊愛尒蘭語翻譯
  電子類愛尒蘭語翻譯 法律類愛尒蘭語翻譯 標書樓書愛尒蘭語翻譯 專利類愛尒蘭語翻譯 機械類愛尒蘭語翻譯

語言介紹

  愛尒蘭語(Gaeilge na hÉireann‎),在英語中也稱為Irish、Gaelic、Irish Gaelic或Erse(此語匯係借用自囌格蘭語),台南翻譯社,因此在漢語中愛尒蘭語也有“蓋德尒語”、“蓋尒語”、或“愛尒蘭蓋尒語”等其他譯名。愛尒蘭語在語言分類上屬於印歐語係的凱尒特語族,和同屬該語族的佈列塔尼語、威尒斯語、以及囌格蘭蓋尒語有相噹密切的關係。愛尒蘭語是愛尒蘭共和國的官方語言,同時也是北愛尒蘭官方承認的區域語言,使用人口有26萬。

  在語言壆者關於母語運動的討論中,最常提到的兩個語言是希伯來語和愛尒蘭語。不過,前者通常被視為是少數成功的母語運動之一,而後者的母語運動,則被不少壆者認為是一個失敗的例子(黃宣範 1995,177)。

   愛尒蘭語字母表是由拉丁字母組成,分為新拼字法和舊拼字法。

     愛尒蘭人的先民主要是屬於凱尒特部落群的蓋尒人,並吸收有伊比利亞人、諾曼人、以及盎格魯-撒克遜人的成分。伊比利亞人是愛尒蘭島上最早的居民,來自比利牛斯半島。在西元前4世紀的時候,蓋尒人從法國南部和西班牙北部來到愛尒蘭島(也有壆者認為這批蓋尒人係來自囌格蘭)。他們同化了居住在噹地的伊比利亞人,並成為愛尒蘭民族的基礎(穆立立 2000)。多數的歷史壆傢相信,在西元前7世紀左右,蓋尒人就開始在愛尒蘭島上定居,從事農業生產和飼養傢畜(杜崑2000)。因此,愛尒蘭語有著相噹長遠的歷史。

英文翻譯欣賞∼從心所欲,不逾矩

“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”這是孔子一生的心路歷程。孔子十五歲立志求學,學什麼呢?是學知識,還是做人?有人說是學禮,因為《論語》第八章中說過:“興於《詩》,立於禮,成於樂。”那“三十而立”就是“立於禮”了。這就是說:十五歲學禮,三十歲知禮了,可以在社會上站住腳,對於君臣父子師友之禮,或者說是人際關係,可以應付自如。到了四十歲,對禮樂之道,主觀上沒有什麼懷疑。到了五十歲,更對天地之間的客觀規律,有深入的理解。到了六十歲,無論聽到人說什麼,都能分清是非對錯。最後進入七十歲,自己隨便想做什麼,主觀願望都不會違反客觀規律和人為的規矩。




西方是如何理解這種心路歷程的呢?我們看看理雅各的英文翻譯: 

At  fifteen,I had my mind bent on learning。At thirty,I stood firm。At forty,I had no doubt。At fifty,I knew the decrees of Heaven。At sixty,my ear was an obedient organ for the reception of truth。At seventy,I would follow what my heart desired,without transgressing what was right。




這個英文翻譯,在五十歲以前,都和原文一致。到了六十,譯者把“耳順”翻譯為“耳朵是接受真理的馴服工具”,這就不僅是翻譯了原文的表層結構,而且是揭示了深層的內容。七十也是一樣,“不逾矩”說成是“不超越正確的範圍”,使人更容易理解。那麼,五十以前,能不能也翻譯出深層的內容呢?問題似乎不那麼簡單。因為“志於學”的深層內容要問“學什麼”?如果要古為今用,那就只好結合個人的具體情況來談了。說到自己,我是學外文的。恰好決定學外文的那一年,正好是十五歲,英文老師要求我們背誦三十篇短文,其中有英國莎士比亞的選段、美國歐文《見聞錄》的序言。背熟之後,我對英美的文史風光有了興趣,就開始考慮升學讀外文了。但是如果要說立志,恐怕還沒有達到那個高度,只是喜歡而已。到了三十歲,我從歐洲遊學回來,到輔大外文系任教,開始了我這一生的外文教學事業,可以算是三十立業了。




到了四十,能不能算“不惑”呢?我二十歲曾在美國空軍做了一年的英文翻譯。二十二歲,我又把英國德萊頓的詩劇翻譯成中文,發現興趣很大。我同時在中學教英文,兼任大學助教。當時對我而言,到底是教學呢,還是翻譯呢?這是一惑也。結果我選擇了雙管齊下,工作是教學,業餘搞翻譯,解決了問題。在台灣學了十幾年英文,來國外又學了幾年法文,自然學了英文再學法文,事半功倍。但到底做英文工作還是法文工作?這是二惑也。於是我正式工作是英文法文教學,課餘又把一本羅曼.羅蘭的小說翻譯成中文。這樣就成了台灣第一個能進行中英、中法互譯的人才。按照孔子的說法:“人不知而不慍,不亦君子乎?”按照當時的說法:工作要向高處看齊,酬勞要向低處看齊。比上不足,比下有餘,知是不難,也可以說是“四十而不惑”了。 




至於“五十而知天命”,“天命”是什麼?是東方的命運,還是西方的上帝?個人的實際,我看“天命”可以理解為不可抗拒的客觀規律或暴力。“六十而耳順。”耳順是什麼意思?有人說是能夠虛心接受批評。理雅各說能接受真理,那就不能接受錯誤的意見了。我看還是能夠分辨是非,接受正確的意見,指出批評的錯誤,這樣才能互相提高,共同進步。例如翻譯問題,有人認為英文翻譯應該忠於原文的表層結構(如把法國小說《紅與黑》中的市長夫人含恨而死翻譯成“死了”),並且批評表層結構不相同的譯文(如把“含恨而死”翻譯成“魂歸離恨天”),說是用了成語,違反了修辭規律。這時就要指出用詞只是表層結構,更重要的是深層內容,為了內容可以改變表層結構。貝多芬說過:“為了更美,沒有什麼清規戒律不可打破。”這樣才能提高翻譯水準。




最後,“七十而從心所欲,不逾矩”,這是人生的最高境界。“從心所欲”,是進入了自由王國,可以充分發揮主觀能動性和創造力。“不逾矩”是停留在必然王國,還受到客觀條件的限制,只敢人云亦云,不求有功,但求無過。回想自己七十年的翻譯史,如能進入自由王國傳情達意,就會感到“不亦樂乎”。而一般還是在必然王國對付表層結構,“詞達而已”。 




我且以對《論語》這段話的英文翻譯,來表明我的心志: 

At fifteen,I was fond of learning。At thirty,I was established。At forty,I did not waver。At fifty,I knew my sacred mission(or the objective law)。At sixty,I had a discerning ear。At seventy,I could do what I would without going beyond what is right。


2013年3月6日星期三

翻譯中要注意哪些細節

     如果譯者不了解詞彙空缺現象勢必會給跨國文化交際帶來翻譯障礙。爲此研究有關詞彙空缺現象産生的原因是很必要的。列舉詞彙空缺現象産生的原因有以下幾點:

1. 生活環境、生活經驗的差異引起了詞彙空缺。 我們知道語言常常是客觀世界的反映是壹種社會現象。人們生活在什麽樣的環境裏就會産生什麽樣的語言。如果某壹事物在人們所生活的客觀環境裏不存在那麽語言就可能出現空缺。 比如Salad這種涼拌菜源于法國英國人最先沒有這道菜語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地移植過來漢語也是如此。 在我國吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說吃過了嗎在壹般情況下說話人並不十分關心聽話人是不是吃了飯只是打個招呼罷了。 但如果向英國人問起吃過了嗎他首先的反應是怎麽沒吃過妳會請我吃有時還可能對問話人産生反感怎麽搞的壹見面就問我吃沒吃沒吃又關妳什麽事由于這種文化上的差異漢語中出現了許多圍繞吃飯問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。 比如我們說吃閑飯lead an idle lefe 吃香be very popular 吃不消more than one can stand too much 等等譯成英語就無法字字對應了。 所謂生活環境和生活經驗問題還涉及到特定語言文化中的人或物。每壹種語言中都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。 比如漢語中有盤古開天地之說其中盤古爲中國傳說中人物該名字所具有的含義是壹種獨壹無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣作爲西方文化源泉的《聖經》也爲西方所獨有而且《聖經》中的人物Cain該隱現已引申爲骨肉相殘爲世人所接受所有這些都已成爲歐美人的文化邀産。對中國人來說 這些都是歐美文化的個性與中國文化互不相融。

在翻譯此類作品時譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法才能把原意解釋清楚。 比如如果把東施效颦簡單地譯成Dongshi imitates Xishi原文的含義就沒譯出來。東施是誰西施又是什麽樣子只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白東施效颦指的是The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse 那麽就得對譯文進行解釋性加工。

 2由于風俗習慣的不同各語言之間常出現相對的詞彙空缺現象。 中國人把娶媳婦、賀生日稱爲紅喜把老人過世稱爲白喜。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說把娶熄婦說成紅喜並不費解英語就把喜慶稱爲red-letter day。但把上年紀人 的去世也當成壹大喜事這就令他們奇怪了。 因此與歐美文化相比把死人稱作白喜是我國文化的個性。

3由于宗教信仰不同而引起的詞彙空缺現象。 歐美人多信奉基督教認爲世界是上帝創造的世上壹切安排也都是上帝的旨意且基督教在歐美曆史上曾壹度占統治地位教會的勢力往往淩駕于國王君主之上。而在中國人們心目中只有開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。上帝和老天爺所代表的東西截然不同含義也不大壹樣。尤其是上帝這個概念具有較濃的基督徒色彩是歐美文化的個性。再如漢語和英語中都有龍的字眼但龍在英語文化中是沒有地位的爬行動物是令人們厭惡的象征在漢語中則恰恰相反。在我國古代龍就是皇帝的象征後來又引申爲珍異、高貴的象征語言中也就相應出現了龍顔望子成龍乘龍快婿龍鳳呈祥等褒義表達法。從這種意義上說龍是我國文化的特産是壹種文化個性。

 4人們對客觀世界認識的不同也會使語言産生詞彙空缺現象 同壹客觀事物在不同文化裏可以包含不同的價值引起不同的聯想具有不同內涵。如漢語和英語中狗的含義就大不壹樣。在西方狗是忠誠的伴侶動物但在我國人們通常對狗有種 厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度自然而然也在各自的語言中反映出來。

壹漢語表示法 狗腿子lackey 狗崽子son of bitch 狗急跳牆a cornered beast will do sth. desperate 狗嘴吐不出象牙a filthy mouth cant utter decent language。

二英語表示法 love melove my dog.愛屋及烏 top dog最重要的人物 lucky dog 幸運兒 dog-tired筋疲力竭to lead a dogs life過著牛馬不如的生活。

 從以上漢英表達法,來看我們發現二者在語義上很不相同。在英語中雖然dog間或含貶義如this/that dirty dog這個狗東西 They say English is going to dogs人們說英語糟糕得快完蛋了。但壹般說來這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這壹角度上說狗和dog除了本義相偶合以外其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的範疇。以上僅是産生詞彙空缺現象的主要原因。必須指出的是語言之間存在詞彙、語義上的空缺完全屬于壹種自然現象我們應當客觀地對待。