2013年9月26日星期四

單語:初放的玫瑰

 

My first roses brought me to my senses.
All my furies, I launched them like paper boats
in the algaed pond behind my house.
我那些初放的玫瑰,把我帶回理智。
一切暴喜,正正在房後長謙火藻的水池。
被我放下水,像紙船一樣。

First they were pale,中英文翻譯, then peach and blood red.
You could be merciless trimming them back.
You could be merciless and I needed that.
開初慘白,進而桃粉,翻譯公司,厥後血白。
建剪它們,你能夠很殘暴。
能够很肆虐,而我須要這類殘暴。

Emerald green with crimson tips,
these were no crowns of thorns.
They would not portend nor intimate.
頂著紅尖尖的翠枝
那些绝不是茨冠。
既不预兆甚麼,也不表现。

But if you fed them they'd branch out:
two generations in a single summer.
One had a scent of fruit & violet, the other
blazed up, a flotilla of lips on the lawn.
一旦給養,它們便會逝世出枝椏,
一個夏季能長兩茬。
一茬有紫羅蘭跟果噴鼻,别的一茬
燃起烈焰,草坪上一簇翻騰的唇瓣。

没有评论:

发表评论