Fly by night,“在黝黑夜裏飛行”?噹然不克不及這樣看文死義。不過,Fly by night(不成靠)倒实的與夜早行動有關——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東傢。
19世紀初期,fly by night被用來形容“賴帳的佃农”——果為沒錢付房租,他們只幸亏深夜偷偷逃脱。很明顯,fly在這裏暗示“遁離,逃窜”。隨著時間的推移,fly by night的詞義範圍有所擴年夜,可表现任何不光亮的止為,特別指那種犯下惡行後抱头鼠窜的犯法份子。
值得一提的是,正在19世紀,fly也可指“一種只要兩個輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最后由一個車伕來駕駛,英漢互譯,後來改為由馬推。
明天,我們经常使用fly-by-night來描述某個商人“不牢靠,不可托任”,所以,经商或搞投資千萬別找那些fly-by-night pany(無疑譽的公司)來做本人的商業搭档。看上面一個例句:
I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit. (我念找一傢信譽好的观光社,而不是那些靠不住的公司。)
没有评论:
发表评论