我們前次談到,英語战漢語體現了分歧的平易近族對事物不同的见解,其實,給事物起名字就體現了差别的分類方式。漢語中各種“杯子”都屬於“杯”的範疇,可是英語中從不同杯子的名稱仿佛看不到什麼独特的關係:
(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (重要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,并且形狀、原资料各異的獎杯都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻琍做,“量杯”普通也是玻琍的所以叫做measuring glass)
(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較薄的杯子,能够是不同的本料做的)
保热杯:vacuum flask (實際上指实空保溫容器,熱火瓶也是這個詞)
漢語中的“肉”能够指各種動物甚至果實裏里的局部,然则英語的meat只指可食用的動物的肉。比較一下漢語和英語不同的肉的名稱也能够發現,漢語中這些名稱就體現出它們都屬於“肉”這一類,而英語卻看不出這種關係:
豬肉:pork 羊肉:mutton
牛肉:beef 鹿肉:venison
魚肉:fish
英語中這些“肉”的名稱大多數源自法語,而其畜類的名稱則是天隧道讲的英格蘭当地的盎格魯?洒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年驯服英格蘭後,英國上層社會风行的是法語,所以餐桌上的食品名稱法語就佔了上風,上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養牲畜的“下人”則依然用当地語。
成心思的是漢語中“肌肉”也用统一個“肉”字,而英語中flesh 和muscle則完整是兩回事。因為flesh強調動物或动物皮內的部门(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調其能引发運動的功效。
情人節本是西圆的節日,現正在恋人節時我國的小伙子們也給古道热肠上人買玫瑰,表達愛意。果為囌格蘭有名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,俄文翻譯,常人皆以為“玫瑰”便是rose,然而實際上兩者的所指纷歧樣,“玫瑰”是一種具體的花,壆名是Rosa rugosa,可是rose實際上指动物中的“薔薇屬”,包含玫瑰、月季、薔薇等好僟種花,所以恋人節那天買一收“薔薇”也是rose。
最後再舉一個例子,“沙發”一詞是從英語sofa音譯過來的,可是其所指卻比sofa年夜,日文翻譯,漢語中的“單人沙發”英語个别叫couch或armchair,至於“沙發床”在英語中跟sofa一點關係也沒有。
這些在翻譯時都是须要留神的。
没有评论:
发表评论